Page Content

Artículo

Internet podría acabar con el uso de guión entre palabras

por : Diana Delgado: 27 Sep 2007, 13:34

En inglés, la última edición del diccionario Oxford ha suprimido ya miles de guiones en palabras como ice-cream (ahora ice cream). La razón: “en Internet no quedan bien”.

Unas dieciséis mil palabras inglesas han sucumbido a las presiones de la era Internet y perdido el guión que las unía, en la nueva edición del Diccionario Oxford. Bumble-bee (abejorro) es ahora bumblebee y ice-cream se convierte en ice cream.

“La gente ya no tiene claro cuándo debe utilizar el guión o no, porque no están seguros de para qué vale”, explica el editor del diccionario. Además, parece que ese pequeño signo ortográfico disgusta a los diseñadores y no casa bien con las nuevas tipografías digitales.

En español está sucediendo un poco lo mismo. El guión en las palabras compuestas se utiliza cuando las dos bases léxicas mantienen su autonomía acentual. Por recordar, y antes de que dejemos definitivamente de utilizarlo, os incluyo lo que dice la Academia:

  • Las palabras compuestas con lexemas castellanos suelen escribirse con guión cuando mantienen su sílaba tónica o mantienen cierta independencia: “teórico-práctico”.
  • También se usa el guión cuando se suprimen preposiciones entre palabras en aposición y cuando la segunda palabra es un nombre propio en mayúscula: anti-Otan.
  • Se escriben sin guión palabras con prefijos cuando las palabras se construyen en aposición: “coche bomba”.

Más información aquí.


Comentarios

Por no comentar la absoluta ausencia de u, ü, acentuaciones… y demas….

y sino entrar en un chat y observar como se escribe, o en los blogs…. ya vereis ya…

  • por cURRITOrEGISTRAL
  • 27 Sep 2007, 13:57
  • comment

ajajaja, y la omnipresente ‘k’ para sustituir las c’s y las q’s.
Una letra que hasta el nacimiento del irc, messenger, foros, etc. no servía para nada…

  • por Roger
  • 27 Sep 2007, 14:20
  • comment

Y el mal uso del imperativo, como utilizar la palabra “observar” en vez de “observad”, y no miro a nadie… :P

  • por Talibán Ortográfico
  • 27 Sep 2007, 14:29
  • comment

Y el mal uso del sino: “y si no, entrad …” (= y si vosotros no os lo creéis, entrad).

  • por pepito
  • 27 Sep 2007, 16:37
  • comment

cURRITOrEGISTRAL, sólo en tu post ya echo en falta dos tildes, por no hablar de la ausencia de mayúsculas :D

¡Ya vemos, ya!

  • por tuseeketh
  • 27 Sep 2007, 17:13
  • comment

(mi ortografía es pésima así que no se molesten en corregirme) a mi me sorprende el hecho que nos estemos acostumbrando mucho a dejar el uso de ‘¡’ y ‘¿’, ya que solo usamos las del final (como en ingles) y nadie diga nada. pienso que están de mas y que algún día dará lo mismo el usarlas o no.

  • por Carlos
  • 28 Sep 2007, 2:17
  • comment

Yo creo que hay un error en la traducción toda vez que en el artículo en inglés no aparecen las palabras OTAN ni COCHE BOMBA.
Me llama mucho la atención este hecho ya que yo creía que eran traducciones “fieles” de The Inquirer original.

Rafael.

  • por elcubano
  • 28 Sep 2007, 17:43
  • comment

Publica un nuevo comentario

  • Nombre:
  • E-mail :
  • URL:
  • Tu comentario:

     

Skip to main navigation