Últimas noticias

BabelFish, a punto de crear un incidente diplomático


Unos periodistas israelíes enviaron una carta traducida por Babel Fish al Ministerio de Asuntos Exteriores Holandés y…el cabreo fue mayúsculo.

El correo contenía cinco preguntas dirigidas al Gobierno Holandés en relación a un viaje que estaban planeando como invitados de este país, y como debían estar faltos de traductores, utilizaron el servicio en línea de Yahoo.

La sorpresa de los holandeses fue mayúscula al leer en su lengua: “La madre que visitan en Israel es de placer o la cama que tienen en mente es el conflicto entre Israel o Palestina”.

El traductor automático confundió la palabra hebrea para “si” por la palabra para “madre”. El texto estaba plagado de errores como este, algo que no hizo mucha gracia a los diplomáticos holandeses.

Según el Jerusalem Post, el Gobierno Holandés está incluso considerando cancelar el viaje de los israelíes.

Más información aquí.ores como esael o Palestina”iservicio en lor tierras cio para ores de TI que intentan mantener el control y la seguridad sobr

23 respuestas a BabelFish, a punto de crear un incidente diplomático

  1. YaLesVale dice:

    ¿Todavía no han aprendido?
    Los traductores automáticos solo sirven para traducir un idioma que no conoces a tú idioma. Así con mucha precaución puedes hacerte una idea de que pone.
    Jamás deben usarse los traductores automáticos para enviar ningún mensaje, porque NO ENTINDES el texto resultante de la traducción y no sabe que estás enviando.

  2. Matias Halles dice:

    !! y parece que tu no sabes escribir!!

  3. Serenico dice:

    porque no enviaron la letera en ingles?

    medio mundo lo abla, y un poquito ya es suficiente.

    No se quanta jente habla contemporaneamente el aramaico (hablan ese en insrael?) y el holandes.

  4. tornillo dice:

    jajjaa que estupidos!

  5. Kurosaki dice:

    Un caso mas, de los cuales, los traductores de internet, no son nada confiables, se los digo esto, por experiencia.

    Ando un poco bajo en ingles, y a veces lo usaba, el traductor babel fish del Altavista, para sacarme de un apuro en caso de tener conversaciones a Estadounidenses, sin embargo, una ocasion, por suerte no lo “dije” , detecte que estaba mal estructurado la frase que queria decir o lo que queria decir en ingles, y apenas tuve tiempo, como para corregirlo y enviarlo.

    Algo fatal hubiera pasado, si hubiera apretado la tecla “enter” en la conversacion, que ni me lo quiero imaginar.

    En resumen, para traducciones rapidas y personales, funciona, pero para este tipo de casos, NUNCA los usen, a menos que redacten algo, lo traduzcan y tengan tiempo para componerlo antes de enviarlo a un destinatario extranjero.

  6. dedonsio dice:

    @Serenico tu lo “ablas” nosotros lo hablamos, y lo de poquito se confirma con “abla” que aparentemente lo haces poquito.

    serenico saluda al gobierno Holandés en inglés:

    ello i serenico. i representing the “quanta” storage enterprise.

  7. 128kb dice:

    “porque no enviaron la letera en ingles?
    medio mundo lo abla, y un poquito ya es suficiente.
    No se quanta jente habla contemporaneamente el aramaico (hablan ese en insrael?) y el holandes.”

    Ejem…
    las preguntas van entre los dos signos de pregunta, no solo uno.
    “Por qué” va separado.
    “Habla” es con “H”
    “Cuanta” es con “C”, no con “Q”
    “Gente” es con “G”, no con “J”
    “Israel” sin la “N”
    Y todo eso sin contar con la acentuación. Y luego se ponen a dar lecciones de como se debe escribir…

  8. JC dice:

    Serenico, un repaso a la ortografía y gramática no te vendría mal:

    ¿Por qué no enviaron la letra [misiva] en inglés?
    Medio mundo lo habla y un poquito ya es suficiente.
    No sé cuanta gente habla hoy en día el arameico [supongo que te referías al arameo] (¿hablan ese en Israel?) [No, es el hebreo] y el holandés.

  9. Jesus F dice:

    Babelfish no es de Yahoo!, es de Altavista…

    128k tiene razón, y luego un texto así lo pasan por un traductor en línea y la fiesta de errores es monumental…

  10. lukatico dice:

    Un poko de respetco para la jente qe no és perrfecta i qe ace faltas de hortografia no estaria mal, ia qe los qe le aveis criticado no aveis tenido en quenta qe puede qe su ydioma no sea el castellano, qomo pos egemplo io, kue mi idioma materno és el català i cometo muxas faltas de hortografia debido a ello.

    meteos en buestros provlemas.

    PD: No se si habréis notado que he hecho unas cuantas faltas de ortografía … pilláis la ironía?

  11. bitarin dice:

    Estar tranquilos, que tengo la solución definitiva a los problemas de escritura de la mano de Microsoft.

    En boca de algún directivo de la casa:
    “Nosotros nunca cometeríamos semejante fallo”

    jajajajajajajaja
    :D

  12. Charlie dice:

    Que triste, eso de explicar las bromas…

    btw yo uso el traductor de Dictionary, va peor que el de altavista pero me sirve de referencia xD

  13. tocap-lotas dice:

    “Y luego se ponen a dar lecciones de COMO se debe escribir…”

    128kb, “cómo” es con acento machote, es una tilde diacrítica.

  14. JC dice:

    lukatico, el aconsejar a alguien que mejore su escritura no es una falta de respeto. Es un consejo.

    Y me inmiscuyo en lo que YO considero oportuno y nadie es quien para indicarme lo que debo o no debo hacer.
    ¿Quién te crees que eres, nen?

  15. Zamuray dice:

    esos traductores no sirven pa una monda

  16. 128kb dice:

    Tienes razón, se me paso el cómo

  17. AlPedo dice:

    “Porqué” y “Por que” los dos son correctos por que se usan en distintos enunciados…. uno para seguir en un enunciado y el otro en forma de pregunta… asi que los dos se pueden usar…..

  18. Pingback: BabelFish, a punto de crear un incidente diplomático // menéame

  19. J dice:

    Pues no sé como lo hicieron… no existe la posibilidad de traducir del hebreo al neerlandés, de hecho los únicos idiomas que acepta con un juego de caracteres diferente del occidental, son: japonés, chino y ruso.

    http://babelfish.altavista.com/ comprovadlo

  20. Alan dice:

    Pero es que hay que ser muy ganzo para utilizar un servicio de traducción gratuito por Internet para enviar una carta diplomática.

  21. Pingback: Regla N°1: No usarás un traductor online para algo formal

  22. Pingback: o de como algunas noticias pueden resultar curiosas » Breves

  23. Pingback: Nuevo servicio de traducción en Google Talk

Deja un comentario


Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados con un asterisco.



  • * Nombre :

  • * E-mail :

  • URL:

  • * Tu comentario :

     

  • XHTML: puedes usar las etiquetas: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Skip to main navigation