Las nuevas tecnologías crean hábitos sobre el idioma, es habitual leer contenidos con formato SMS y acotaciones y malformaciones en aras de ahorrar caracteres o bien, evitar escribir palabras tan largas. Sin embargo, los expertos afirman que son sólo hábitos y no el lenguaje del futuro.
El catedrático de Lengua Española de la Universidad Rey Juan Carlos Ramón Sarmiento ha presentado el estudio “La calidad del español en la Red” coordinado junto al profesor Fernando Vilches.
Sarmiento invita a no preocuparse por la influencia de las nuevas tecnologías sobre el español, de hecho confirma que las variaciones que pueden producir son mínimas y que el español no va a morir. Ha comentado que lo único que puede pasar es que acelere la evolución en ciertos aspectos que antes o después tenían que suceder, como la futura posible unificación de la “z” y la “s”.
Además de ello, el estudio ha mostrado una tendencia interesante del uso multilingüe gracias a las nuevas tecnologías, dejando de lado el tradicional reinado monopolístico del inglés en el terreno tecnológico.
vINQulos
Yahoo!



¿Alguien puede explicarme por qué habrían de unificarse dos letras cuyos sonidos son totalmente distintos?
Lo único que es un peligro para el español, es Sapatero. ( Es que ya estoy unificando la Z y la S tuseeketh).
Entonces ¿comeremos Garbasos o tomaremos Zopa?
Será culpa de los andaluces.
Yo me quedo con la zeta que no es lo mismo que una seta.
Un 30% de fracaso escolar y un nivel cada día más bajo de conocimiento del idioma, esas son las dos grandes amenazas para el español que se está convirtiendo en una especie de “tecno-spanglish”: una mezcla de pésimo español con multitud de anglicismos y términos ingleses.
Manco, sigues siendo un poco ignorante con respecto al andaluz ¿verdad? ¿Debería avergonzarme por hablar “andaluz”? Supongo que nunca has tenido una conversación con un andaluz.
Vale que en algunas zonas se sesea, en otras se cecea, (aunque la mayoría de los andaluces diferenciamos los sonidos /s/ y /c/) pero a la hora de escribir poca gente se confunde, (eso ya es problema de educación, no de ser andaluz)
Me gustaría que me dijeras cuál es el español correcto ¿el de Madrid? Aunque sea nosotros no somos laístas ni leístas (la dije que vendría, eso sí que es doloroso)
Hablando de unificar la s y la z, hace años corría un artículo de cachondeo en el que proponían varias simplificaciones de este tipo para el castellano.
Al principio parecían muy lógicas pero acababan tirando tanto y tanto del hilo, añadiendo nuevas simplificaciones que se tenían que implantar gradualmente (tipo la “novalengua” orwelliana XD), que te acababas partiendo la caja con el resultado final.
Si alguien sabe de un enlace a ese artículo, por favor que lo ponga. Me encantaría echarle un vistazo de nuevo, y seguro que todos vosotros lo disfrutaríais tanto como yo.
#Alex
Por supuesto, como bien dices esos son acentos a la hora de hablar. Algo muy distinto es no saber que existe una diferencia entre ambas letras, algo que parece desprenderse de las declaraciones del tal Sarmiento, a pesar de ser un catedrático de la lengua.
Entiendo que hay regiones en las que la z se pronuncia como una s, pero de ahí a querer unificarlas… ¿y los que no las pronunciamos igual? Porque hasta donde yo sé el DRAE no transcribe igual fonéticamente ambas letras.
Con la sonoridad que tienen palabras como zozobrar o cizalla ;)
Bueno muchachos, como aportación cultural (que seguramente ya sabían) les digo que…
Si bien es cierto que la S y la Z son letras totalmente distintas es España el único país en donde gozan de pronunciación distinta cada una de ambas y, en la América hispana estas dos letras son pronunciadas exactamente igual.
Malamente, pero en América da lo mismo pronunciar (que no escribir) “casar” que “cazar”.
Igualmente en América el sonido de la G (junto a la E y la I) y de la J es exactamente el mismo, así que suena igual decir “genio” que “jenio”. Pero eso sí, al igual que en España, es falta de ortografía poner una letra en el lugar de la otra.
Ah, y no estoy de acuerdo en que algún día se fusione la S con la Z. Con esta medida y otras similares, nuestro idioma solo perdería su grandeza y belleza.
Saludos
@Morris
Te me haz adelantado, no solo esas letra suenan de igual manera, lo mismo ocurre con la pronunciación de v y b, y en algunas regiones ocurre algo parecido con ll y y.
Suerte que hay reglas ortográficas :)
No se olviden de gn, que sobrevive en algunos apellidos XD
Por último, los Portugueses podrían eliminar la ç que molesta al lado de la tecla enter y suena igual que la z ;)
#Morris
Como apunte, en España también se pronuncian de la misma forma la G + (e,i) y la J + (a, e, i, o ,u).
Ya que estamos, la LL y la Y tampoco se pronuncian de la misma forma, aunque tanto en España como en América caemos mucho en el yeísmo. Pero siempre conviene recordar que el sonido de la elle tiene una sonoridad que no tiene el de la y griega ;)
#magtec
La ce cedilla (o ç) no es exclusiva del portugués. Los catalanes (y españoles) también la usamos en nuestra lengua, y nos viene muy a mano en el teclado.
#Tuseeketh, Que bueno que complementaste lo que yo he dicho.
#Magtec, hasta donde yo he oido en la TV, Youtube, etc, siempre he pensado que ustedes los españoles “raspan” más el sonido de la J que de la G.
Y que bueno que mencionas lo de la Y y la LL, que comunmente las pronunciamos iguales, la Y debería sonar más como una I que como una LL.
Algo en lo que cambia el castellano de España a América, es la conjugación de los verbos y el “usted” por el “vos”. Por ejemplo en una parte de las líneas que escribí arriba, si fuera escrito por uno de ustedes diría “Vosotros los españoles raspais más el sonido de la J” en lugar de “ustedes los españoles raspan más el sonido de la J”.
Saludos
PD: Qué vivan los idiomas latinos, que son muy bellos! :D
PD2: Como mis ordenadores tienen el teclado en inglés américano, no incluyen el eurosímbolo, y hasta apenas hace cuatro meses descubrí que se puede ponerlo con Alt Gr + 5 . xD
@Morris
Soy Argentino, y estoy en Bs.As. :)
No veo la necesidad de unificar letras porque haya gente que hablando las pronuncie igual.
Joer, ce cedilla. Con lo bien que suena en catalán “ç trencada” o ç rota en su traducción literal al castellano xD
#Morris
Aunque en España también disponemos del usted/ustedes solo lo utilizamos cuando queremos mostrar respeto, como cuando nos dirigimos a una persona mayor, a un superior o a alguien a quien respetamos. Hace un par de generaciones también lo usaban los hijos para referirse a sus padres, pero hoy en día tampoco este uso se mantiene.
Lo de vos… también existe, pero está relegado a ámbitos realmente reducidos, como el trato con la realeza o personas de (supuesta) honorabilidad.
#Blackhaze
Sí, en catalán se la llama ce trencada, pero te sorprenderá saber que la ce cedilla (o cedilla a secas) proviene del castellano. Hace mucho que cayó en desuso, pero en otros idiomas que la tomaron todavía se usa. Entre ellos el catalán, por supuesto.
#magnet
Dijo: “Soy Argentino, y estoy en Bs.As. :)”
Ya que estamos que las regalamos, las siglas de las palabras en plural deben de doblarse, (p.e. BB.AA., EE.UU.), y no añadírseles esa “ese” minúscula final, regla del inglés.
Un saludo.
@Joe Morgan
Estamos de acuerdo, pero es convención por aquí abreviarla de esa manera.
http://www.bsas.gov.ar
Y para ser estrictos, el nombre completo de la provincia es Santa María de los Buenos Aires, ya me gustaría a mi ver quien lo abrevia :)
A propósito del artículo, (dejaré mi faceta de apostillador de momento), pienso que lo que ha revelado realmente Internet y los SMS es que, como temíamos, existe una cantidad ingente de cuasi-analfabetos que sin dichas vías de comunicación permanecerían en el anonimato: sólo se comunicarían por la voz.
Un saludo.
jaajajaj como se salieron dle tema
ajjaja que viva colombia donde la palabra chimba tiene 3 significados totalmente distintos
#Tuseeketh
Bueno, conforme ma detalles me dices sobre como hablan los españoles, más voy aprendiendo. Todos los días uno aprende algo nuevo ;-)
Saludos
#Joe Morgan
En Argentina está correctamente escrito “Bs. As.” para decir “Buenos Aires”, porque no son siglas, es una abreviación.
Además, en América no es tan común hacer poner siglas al estilo “EE. UU.”, es más común escribir “EU” o “EUA”. Y con otras siglas de distintas cosas prácticamente se utiliza la misma forma para hacerlo.
Todos hablamos en español, pero hay ciertas excepciones que si cambian de un continente a otro, y tales excepciones son aceptadas por la RAE.
Saludos
Según la RAE (Diccionario panhispánco de dudas):
(extracto)
“a) Si la abreviatura se obtuvo por truncamiento, se añade -s: págs. por páginas. Se exceptúa el plural de las abreviaturas cent. (centavo, centésimo) y cént. (céntimo), que es cts., y no Marca de incorrección.cents. ni Marca de incorrección.cénts. (no debe confundirse la abreviatura cent. con la palabra cent, cuyo plural sí es cents; → cent). En abreviaturas formadas por una sola letra, el plural se expresa duplicando esta: ss. por siguientes, EE. UU. por Estados Unidos.”
Una expresión un poco críptica pero se entiende.
Si con Buenos Aires existe una excepción; de acuerdo. (Aunque personalmente no haya encontrado dicha excepción aún por escrito, le doy cierto crédito a Morris)
Un saludo.